Мне тут указали на интересный стиль общения Вижна, и мне это нужно частично процитировать.
Наши переводчики регулярно теряют чудную магию общения Ванды и Вижна, когда эти двое то и дело повторяют слова друг друга, отвечая ими на реплики. Кроме того есть много всяких мелких моментов, которые параллелятся в речи. Например Ванда, говоря о своей магии, говорит в нашем переводе: "Внутри я прежняя, но только не в глазах окружающих", а в оригинале там говорится: "Но это не то, что все видят", в принципе не ошибка фактическая, но эти ее слова явно параллелятся с тем, что потом ей Вижн говорит, когда отвечает: "Я хочу, чтобы тебя ВИДЕЛИ такой, какой я вижу". Когда Ванда с Клинтом бежит с "общаги" Мстителей и атакует Вижна, она говорит: Мне жаль. И потом уже после битвы в аэропорту, Вижн подлетает к ней и повторяет эту же фразу. И вот у них, все диалоги наполнены вот подобными фрагментами.
И в ВБ это тоже есть. С Вандой вообще целая линия: "I just feel you" и плюс момент с Кэпом, когда Вижн предлагает уничтожить камень и себя, Кэп говорит что-то вроде: "Мы не торгуем жизнями, Вижн". И уже гораздо позже, когда Кэп пытается защитить Вижна и просит его уйти, тот тоже повторяет эти слова.